High Life
HIGH LIFE 113 王敬阐述说:“如要顺畅运作, 乐团只能有一位领袖,那就是指挥。 指挥作出概括性指示后,往往经由乐 团首席向乐团成员具体说明事项。” 此时,王敬正忙于排练德国著名 作曲家理查德•瓦格纳的三幕歌剧《诸 神的黄昏》,即「总体艺术品」《尼 伯龙根的指环》四部中的最后一部。 以北欧神话为主题的《尼伯龙根的指 环》,是理查德• 瓦格纳耗时二十六 年创作的史诗式巨作,总演出时间长 达最少十五个小时。在荷兰籍音乐总 监梵志登的指挥下,港乐于2015年展 开了这个令人鼓舞的四年计划,每年 上演《尼伯龙根的指环》中的一部, 同时由拿索斯唱片现场录音。 “I like to call myself a messenger, bridging the conductorandorchestra.” Jing Wang The concertmaster is the leader of the first violin section and second-in-command in an orchestra, subordinate only to the conductor. Any violin solo in orchestral pieces is played by the concertmaster, who ought to be themost skilful musician in the section. “For an orchestra towork,”Wang expounded, “there must be only one leader, namely the conductor. The “港乐是技术极为精湛的管弦乐 团,以清晰明亮为其「音质特征」。” 王敬 他透露说:“音乐会的排练时间 一般为两天,但即将上演的《诸神的 黄昏》,排练期则长达两星期。对第 一小提琴而言,歌剧第三幕长达100 余页的乐谱,绝对是音乐史上困难之 最。从第一个到最后一个音符,我们 基本上没有任何喘息空间!” 音乐家生涯尽管充满辛劳和磨 砺,但对王敬而言,只要观众明白台 上希望传递的音乐信息,再多的汗水 也是值得,这也是他身为职业音乐家 最感骄傲的瞬间。 conductor gives general instructions, and it is often for the concertmaster to explain these in technical terms to the orchestra.” Wang is now busy rehearsing RichardWagner’s Götterdämmerung. The three-act Gesamtkunstwerk is the fourth and last part of Der Ring des Nibelungen , an epic cycle with a total playing time of approximately 15 hours. Under the baton of maestro Jaap van Zweden, HK Phil embarked on this four-year project in 2015, staging one part per year and recording live for the Naxos label.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=