High Life
40 品 出 生于北京的澳门诗人姚京明, 同时还是葡语系教授和葡语文 学翻译家。 从葡萄牙语专业毕业后不久,他 被调到中国驻葡萄牙大使馆工作。三 年后他辞去当时很多人都眼热的驻外 工作,于1992年移居澳门,先是在 当地一家公司做葡语翻译,两年后进 入澳门大学葡文系教书,期间曾担任 过澳门文化局副局长,但最终还是选 择回归校园。如今他是澳门大学葡文 系历史上的首位华人系主任。 然而诸多身份之外,姚京明本质 上始终是个文人。无论是在北京、里 斯本亦或是后来在澳门,在繁忙的事 务性翻译工作之外,他一直都在坚持 B orn in Beijing, local poet Yao Jingming is also a professor of Portuguese language and a translator of Portuguese literature. Shortly after graduating with a major in Portuguese, he was transferred to work in the Chinese Embassy in Portugal. Three years later, he quit the job that so many Chinese people dream of – working in a foreign country for the Chinese government – and decided to move to Macau in 1992. Once in Macau he worked first as a Portuguese translator for a small local company, then after two years started teaching in the Portuguese Department of the University of Macau. He is now director of the department and the first Chinese in the university’s history to fill this role. 着诗歌创作和葡语文学翻译。 1991年还在里斯本时,他就出 版了自己的第一本书、中葡文诗集 《写在风的翅膀上》。来到澳门后, 除了为回归前后的澳门葡澳政府和特 区政府做了大量翻译工作之外,他还 与 Ana Paula Cleto Godinho 一 同 策划了「葡语作家丛书系列」。这是 中文世界第一次大规模的从葡语直接 翻译、介绍引进葡萄牙现当代作家和 澳门土生葡人作家的经典作品系列。 2006年,姚京明被葡萄牙总统授予 「圣地亚哥宝剑勋章」,以表彰他在 传播葡萄牙文化方面所取得的卓越成 就。 “最终还是文学让我留在了澳 Aside from those many identities, Yao is essentially a member of the literati. No matter where his career has taken him, he has persistently written poetry and translated Portuguese literaryworks. He published his first poetry book, On the Wings of the Blind Wind, in Chinese and Portuguese in Lisbon in 1991. After coming to Macau, he curated the Portuguese Author Literature Series together with Ana Paula Cleto Godinho, who is now the coordinator of the Oriental Foundation (Fundação Oriente) in Macau. This was the first time that a great number of Portuguese classic literature books by famous contemporary Portuguese and Macanese writers had been translated into Chinese.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=