High Life
94 品 元天佑与房文汉看似风马牛不相 及,但两人的合作可以追溯至十多 年前。当时,房文汉是元天佑所经 营葡萄酒酒吧的常客。 元天佑笑言说:“一位客人非常 喜欢我,以至于我们最终成了商业 伙伴。” 参观之时,店内循环播放着经典 戏剧曲目和九十年代流行乐,不拘 一格的曲风与木质展示墙上的一系 列国际美酒佳酿配搭出色。此外, 高级时装与唐代古董的组合亦十分 抢眼。 房文汉指着其中最精美的古玩之 一说:“这是唐代皇帝御用茶壶, 为店内出售品,但本地市场对此类 古董的需求很低。” 葡萄酒与古董和时尚相结合,让 人反思世界不断变幻的潮流概念, 以及性格爱好互不相同的人,如何 能合作找寻新的意义和价值。 以房文汉父亲在拍卖会上投得的 填充野生动物标本为例,着实触动 人心,令我们无可回避地思考野生 动物在当代时代的意义。 元天佑决定与房文汉合作,主要 是看中了后者要改变现状的决心。 对于两人的合作关系,元天佑 说:“我无法与千禧一代竞争。他 们更加具有前瞻性,世事更迭又如 此迅速。如果还能赶上潮流,我们 这一辈已经很不错了。” 店内摆设的古董物件可能会令人 喘不过气、茅塞顿开、愤怒甚至失 望。但无论如何,其激情足以打动 任何人,这一点是毋容置疑的。 Armed with tattoos, piercings and an avant-garde style, Fong spent 17 years inTaiwan before returning to Macau to revive his father’s business – one of Macau’s oldest antique shops and among the few remaining in the city. So began Fong Art. “I want to change the style of antique shops here in Macau,” Fong explains, who also plans to launch his own fashion brand. The unlikely pairing of these two businessmen goes back more than a decade to when Fong was a regular customer in Yuen’s wine bar. “A customer liked me so much that we eventually partnered for this business,” Yuen laughs. Roaming around the shop, both classic theatrical songs and 90s pop play simultaneously on loop, an eclectic background for the wooden display wall featuring a vast array of international wines. Alongside sits a rack of high fashion garb and antiques as old as the Tang dynasty. “This is an actual set of teapots froman emperor of the Tang dynasty,” Fong says, pointing to one of the standout display items. “It is still for sale although the market here for these kinds of products is very low.” Wine combined with antiques combinedwithfashion invites adeeper examination of the world’s ever- changing concept of trends and how, through mixing unusual bedfellows, they assume newmeaning and value.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=