High Life

HIGH LIFE 35 澳 门时尚能否被定义?毕竟因深 受多元文化的影响,澳门时 尚是一个灰色地带和逐渐消失的概 念。但时装品牌 Nega C. 的设计师 徐雅婷正竭尽所能,在快节奏的时 尚产业中为澳门寻找角色定位。我 们相约见面那天,Nega C. 比往常 提早敞开了黄色店门。 “坦率地说,澳门时装产业还 有很长的路要走,不过很高兴可 以看到,与五年前我刚起步时相 比,有更多的本地设计师在这里开 店,”徐雅婷说。“市面上有不少韩 国制造或伦敦制造的产品非常棒, 但我始终认为,澳门需要一些具有 文化底蕴、有我们自己独特设计和 C an one truly define Macau chic? It is, after all, a grey area and an evanescent concept because of its multi-cultural influences. But Isabella Choi, the designer behind fashion line Nega C, is doing all she can for the city’s own identity in the fast-paced fashion industry. Earlier than usual, Nega C opens its yellow front door as we discuss her cultural vision. “I would frankly say the Macau fashion scene has a long way to go but it’s good to see that more local designers are opening businesses here compared to when I first started, which was five years ago,” 外观的东西。” 她身穿杜松绿色褶皱裙和白色 平底鞋,可见爱国情怀亦可以演绎 成时尚风格。徐雅婷在家族经营的 制衣厂长大,这是她在伦敦金斯顿 大学选择修读时装设计的主要原 因。聊天中,她带有明显的英式口 音。 徐雅婷笑着说:“留学伦敦时 学会了这种口音,但回到澳门生活 两年之后,口音正逐渐淡化。我在 伦敦学到了时装设计技术层面的东 西,而在澳门,我因为曾为一家贸 易公司工作而了解到了组织一场时 装秀背后的繁杂工作。两者都很有 帮助。” Choi says. “There are products like Made in Korea and Made in London which are great, but I always think that Macau needs something that is culturally based, something that has our own design and look.” Wearing a juniper green pleated dress and white flats, Choi proves that patriotism is the key to having such a fashion identity. Growing up in the family business of garment production, she considers this as the primary reason she took up fashion design at Kingston University in London. Her strong English accent is also evident during our chat.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=