High Life
36 品 在 Nega C. 店中,随处可见徐雅 婷在各方面做出的提升,让人联想起 收音机从模拟到数字的过渡。裁剪方 面不断尝新和改进,裤装取代裙装, 为凉爽季节的到来做准备。风格正趋 于正式。 有趣的是,较常规的服饰也利用 漂亮的褶皱、荷叶边、蕾丝和珠饰等 元素,变得更加正式。 徐雅婷说:“我们时刻关注当前 趋势及澳门人的需求,喜欢利用不同 的面料做出层次感,令设计更加生动 有趣。本季,我们还引入了可拆卸袖 子的设计元素,长袖服饰可瞬间变成 短袖。这对澳门的天气来说再理想不 过。” 如徐雅婷所指,品牌整体充满女 性色彩但不会难穿;廓形并不贴身但 亦不宽松。客户年龄介于25至45岁 之间,因此可以肯定地说,时尚不再 只是二元选择了。 崇尚活在当下的徐雅婷补充道: “未来我并没有什么具体规划。我时 常告诉自己,只要我能做到,只要我 能继续,只要有本地及海外客户的青 睐,Nega C. 就会存在。” 她的努力既是对现代女性的肯 定,亦是对澳门时尚界的推动。其性 格中的反差是对现代女性气质的完美 演绎。 “I’ve held on to this accent since I started studying in London but after twoyears of livinghere inMacauagain, it is slowly fading,” Choi chuckles. “But joking aside, it was in London where I learned the technicalities of fashion designing and in Macau, since I previouslyworked for amerchandising firm, where I learned the dirty grind that goes into running a runway show. It’s good to knowboth.” Inside the boutique, it is obvious that Choi is raising the bar, reminiscent of radio’s transition from analog to digital. Tailoring, already humming along nicely for the cooler season, has turned up the volume, with skirts joining the pantsuit as a powerful day-and-evening alternative to dresses. Things are taking a turn for the formal. So too, interestingly, is the more modest apparel – displayed via a beautiful riot of pleats, ruffles, laces and beads. “We look into what the current trends are andwhat theMacaupeople need,” Choi explains. “We like to play with different fabrics to do some layering to make the design more interesting. Also, this season, we put in a lot of design elements with our detachable sleeves that can instantly change long-sleeved clothes to short- sleeved. It’s perfect for the weather we have here in Macau.”
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=