High Life

品 12 #10 2017 年 7 月 From the editor Power of youth “T oday’s young people are very different than the older generation. They think in their own manner and come up with their own ideas, whereas we respect tradition a lot more,” said Sabrina Ho’s mother Angela Leong during a recent event. Indeed, Sabrina is a young and unique entrepreneur unlike any other. From the informal and edgy way she dresses to the concept she came up with to help the artistic youth of Macau, everything she touches reflects creativity and audacity. InAsian society, there is a strong Confucian influence on the way individuals respect age and hierarchy. Therefore, it is some- times difficult for the young generation to stand out because no matter how talented, they are almost always regarded as “imma- ture” or “not experienced enough.” There is even a Chinese prov- erb that says, “An oldman’s advice is seldomuntrue.” In Europe and especially the US, young people are encour- aged to be innovative, speak their mind and change the world. With the help of new technology and the impact of globaliza- tion in the 21st century, young people are absorbing knowledge in a rapid manner because information is readily accessible. Just because someone is older, it does not mean that he or she must therefore be more capable. Age is just a number and being older only indicates that someone has been around longer. Irene Sam 年轻的力量 “如 今的年轻人和老一辈有很大差异。他们有自己的思维 和想法,而我们更尊重传统。”何超盈的母亲梁安琪 在近期的一次活动中如是说。着实,何超盈是一位特立独行的 年轻企业家。从休闲前卫的穿衣风格,到她帮助澳门文艺青年 的理念,关乎她的一切无不彰显着创新和勇气。 儒家思想对亚洲社会影响深远,推崇个人对年龄和阶层的 尊崇。因此,年轻一代无论多有才华,有时却难以脱颖而出, 他们几乎总被贴上“不成熟”或“经验不足”的标签。甚至有 这样一个中国谚语,“不听老人言,吃亏在眼前。” 欧洲尤其是美国则不然,他们鼓励年轻人大胆创新,直言 不讳和改变世界。二十一世纪,在新科技的帮助及全球化的影 响下,年轻人得以迅速汲取养分,信息垂手可得。年长并不意 味着一定更有能力。年龄只是一个数字,年纪更大不过代表了 出生更早而已。 沈爱莲 编者寄语

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=