High Life
品 48 #10 2017 年 7 月 自 远古时代起,黄金在世界各地向来是令人着迷的珍宝。 从古埃及图坦卡蒙金字塔到南美大陆的古代文明,黄金 一直是美丽、财富、权力乃至神圣的象征。中世纪欧洲的炼金 术士视黄金为神奇之物,而中国传统亦视其为如意吉祥之物。 由 Le Musée à la Carte 创始人安妮·凯米勒策划、澳 门美高梅主要赞助并协办的《古「金」中外——黄金艺术珍品 展》,正是以黄金为主题的大型艺术历史展览。一如其名,此 次珍品展让观众得以穿梭时空,探索黄金在世界各地的艺术历 史价值。它首次展出逾250件从17世纪至当代,以黄金为材的 珍贵艺术品,分六个部分,逐一为观众介绍黄金在制作、宗教 及艺术方面的重要性。 P eople all over the world have been fascinated with gold since time immemorial. From the tomb of Tutankhamun to the great civilizations of South America, gold has been used to symbolize beauty, power and a pantheonof deities. Its properties were thought magical by European alchemists of the middle ages and in China, few hues are more auspicious. The latest exhibition curated by Anne Camilli, founder of Le Musée à la Carte, and co-organized with MGM Macau – the main sponsor of the event – is dedicated to this noblest of materials. Under the name Très’Ors, the exhibition is a journey through time and space in the art of using gold as the main element. This stunning collection of modern creations and historical artefacts includes over 250 pieces brought together for the first time, dating from the 17th century to the present. The exhibition is divided into six areas, representing different uses of the precious metal such as Gold Materials, Sacred Gold and Gold & Art.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=