High Life

HIGH LIFE 109 中 国车手周冠宇深知,抵达一级 方程式赛车巅峰就如同攀登珠 穆朗玛峰——越接近顶峰,就越举步 维艰。 尽管欧洲的赛道距离上海还有很 长一段路程,但这丝毫没有阻止他在 赛车界最艰难的精英诞生地之一掀起 波澜。 这位18岁的年轻人告诉《品》: “赛车界还较欠缺伟大的中国车手, 因此你必须有所表现。 “一开始真的很难,因为欧洲车 手往往对中国卡丁车手视而不见。只 有当你取得好的成绩,展示一定实力 A s Chinese driver Guanyu Zhou knows, reaching the pinnacle that is Formula 1 is a lot like climbing Mt Everest – the closer you are to the top, the harder it becomes to get there. Yet the racetracks of Europe are a long way from Shanghai too, and that certainly hasn’t stopped Zhou from making waves in one of the sport’s toughest breeding grounds. “When you are a Chinese driver, there are not many of us around the world that are great drivers so you 之后,他们才开始多尊重你一些。你 比欧洲人更需要去证明自己。” 事实证明,周冠宇勇于战胜逆 境。 2007年,年仅八岁的他第一次 跳进卡丁车,很快便参加了中国卡丁 车锦标赛,与大他两三岁的选手们对 抗。 他回忆说:“第一年参加中国卡 丁车锦标赛时,所有选手都比我大, 但我一举夺得第三名,第二年便拿到 冠军。接下来一年,我晋级下一个类 别,八场比赛全部夺魁,这在中国卡 丁车锦标赛中仍是一项纪录。 need to perform,” the 18-year-old tells High Life . “In the beginning it’s really difficult because when you are Chinese in karting, the European guys tend to leave you out and ignore you. It’s only once you start getting some good results and show what you can do that they start to respect you a bit more. You have to prove yourself more than the European guys.” As it turns out, Zhou has made a habit of defying the odds.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=