High Life

48 品 在 艺术和时尚领域,新活力不断 涌现,尤其是在像澳门这样一 座多元文化共冶一炉的城市。澳门原 创设计品牌 I.N.K Macau 通过模糊传 统与非传统之间的界线,在激发行业 活力方面,作用不容小觑。 与我们见面时,两位品牌创始人 的造型对比鲜明且出人意料,展现出 二人对打破常规的一贯坚持。27岁首 席执行官梁衍奇的着装明亮且朝气蓬 T here’s a new energy in the world of art and fashion, especially in diverse cities like Macau. I.N.K Macau has been instrumental in pushing this movement forward by blurring the lines of what is unconventional and what was once considered traditional. True enough to their passion for breaking free, the duo behind the local fashion house display a contrasting and rather ironic way of styling when we meet. Inky Leong, in a bright and youthful ensemble, is the young 27-year-old CEO of the 勃,而设计总监陈小龙反而以优雅且 更为正式的西装外套和休闲裤亮相。 两人均在澳门土生土长,童年时 期对时尚的迷恋,最终成为他们进军 时尚界的入场券。 梁衍奇笑称:“六岁时我就发现 了自己对时尚的热情。每次和妈妈逛 街,都会被穿着时髦的人所吸引。” 陈小龙在台湾实践大学获得时装 设计学位,拥有12年的从业经验,对 时装有着与生俱来的浓厚兴趣。 他回忆说:“妈妈以前在服装厂 工作,所以我一直很喜欢自己动手做 衣服。” 一如其自我定义,I.N.K Macau 所要做的,是引领潮流而非亦步亦 趋。从他们的一系列独特服饰、时装 周亮相以及极具本土特色的莲花图标 中,即可见一斑。 二人坚信,作为一个新兴时尚品 companywhile Kris Chan, the design director, chooses a refined and more formal suit jacket and slacks. Both born and raised in Macau, what began as a childhood fascination eventually became their ticket to the world of fashion. “I discovered my passion for fashion at just six years of age,” says Inky with a shrill of laughter. “I would be fascinated by stylish people whenever my mom and I would go to the market.” With a degree in fashion design from Shih Chien University in Taiwan and 12 years of experience under his belt, Kris has been driven by a passion for clothes for as long as he can remember. “My mom used to work in a clothing factory, so I was interested in making my own clothes,” he recalls. I.N.K Macau is establishing new trends rather than following them, as viewed by the team itself. Their careers could easily be explained by a list of unique garments, runway shows in various fashion weeks and their signature icon, a lotus flower, which points to their Macau roots.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=