High Life
HIGH LIFE 51 夏 季随处可见裸露的肌肤和大 胆鲜艳的色彩,但 Bárbara Barreto Ian 更倾向于选择柔和的色 调,希望借此将葡萄牙人对海滩文化 的热爱带入澳门。 这种波西米亚风在我们见面时她 赤脚穿着的白色针织裙上即可见一 斑。 Bárbara 解释道:“与葡萄牙不 同的是,我在澳门并未发现其他的比 基尼设计师,于是便开始从事这项工 作。在这里,我们尚未真正体验过海 滩生活方式。” Bárbara 在澳门土生土长,父母 则是莫桑比克人。她一向极富创意, 幼时起就明确知道自己想成为一名时 装设计师,尽管父亲曾告诫她这个行 S ummer has always been about bare skin and bold and vibrant colors, but Bárbara Barreto Ian prefers to playwith the soft tones of pastels in the hope of bringing the Portuguese love for beach culture to Macau. This bohemian vibe is reflected in her white crochet dress and lack of any footwear when we meet. “I started this because I didn’t see other bikini designers here in Macau, unlike in Portugal. We aren’t really exposed here to the beach lifestyle,” Bárbara explains. 业将如何艰难。 她笑称:“小学时我就开始为伙 伴们做配饰,但父亲总担心我入不敷 出。 “但我时常见到母亲自己缝制衣 物,并暗自感叹,那真是太棒了。” Bárbara 是一位世界公民。年少 时她离开澳门前往葡萄牙,之后又于 巴巴多斯继续修读时装设计,同时获 得新闻学学位。凭借在伦敦金斯顿学 院的艺术与设计基础,她继而前往伦 敦艺术大学的伦敦时装学院进修。 Bárbara 称:“我是流行文化的 忠实粉丝,而这对于我对时尚界的认 知大有裨益。当我看到身着黑白波点 比基尼的 Gisele Bündchen 时,我 就知道自己想做时装设计。” Born and raised in Macau to Mozambican parents, Bárbara has always been creative. Right from childhood she knew she wanted to be a fashion designer, even though her father warned how tough the industry could be. “Duringmyprimary school years I made accessories formy friends, but my Dad was always worried I wasn’t earning as much as I was spending to do it,” she laughs. “But I would always see Mom making her own clothes and I thought, ‘That’s really cool’.”
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=