High Life

HIGH LIFE 43 陈 慧雯说,有时候,异物奇观并 不总是舞台上最引人瞩目的焦 点。这一点在近期结束的国际双年展 上她的一幅绘画中得以充分体现。这 场展览致力于呈现130位女性艺术家 的作品。透过展览,人们很快便意识 到,她的画作全然是为了激起观者的 情感。 无论这种感觉是为了唤醒一种沉 睡已久的本能,还是激起更大胆的想 象,这位澳门艺术家的成功之处就在 于,唤起人们对艺术的尊崇之心。 我们在双年展见面时,陈慧雯如 S ometimes, Crystal Chan explains, staging a spectacle is not always the show stopper. This is seen through one of her paintings in the recently concluded International Biennial, an exhibition dedicated to the works of 130 female artists where one quickly realizes that her narrative is all about stirring up sensations. Whether the feeling is to grasp a dormant instinct of what is beautiful or to go with bolder imaginations, 是说:“回顾我的成长经历,我很早 就知道自己想成为一名艺术家。” 她在澳门土生土长,年仅六岁就 在小学接触到各种艺术形式。从中国 书法到绘画,甚至葡萄牙舞蹈,学校 是她的艺术启蒙之地。然而,由于家 庭经济状况的不稳定以及澳门艺术行 业的保守性,她的艺术之路并不总是 一帆风顺。 她回忆说:“我知道自己想要什 么,但又总是因为种种因素而感到灰 心丧气。当时艺术并不是为了表达自 己,更多是为了写实,但那不是我的 风格。” 到了上大学时,陈慧雯决定去台 湾学习室内设计,当时艺术和设计在 很大程度上还被认为是一个概念。但 这条路并没有走多长。她这样解释: “老师不断问我是否知道自己在做什 么,因为我总是以自己的方式而不是 照本宣科做事。最终,我决定回澳门 去研究艺术之外的领域。” 直到21岁那年远赴欧洲,漫游威 尼斯、佛罗伦萨、罗马、维也纳、布 达佩斯、巴黎、伦敦、柏林和巴塞罗 那时,她才了解到可以对艺术有独到 the success of the Macau based artist is in invoking the reverence for art and the matter that fills it. “Growing up, I knew way back that I wanted to be an artist,” Chan explains whenwe meet at the exhibit. Born and raised in Macau, she was just six years old when first introduced to various forms of art at her primary school. From Chinese calligraphy to paintings and even Portuguese dance, school was where her passion for art evolved. However, it was not always a breeze due to her family’s financial instability and Macau’s conservativeness in the art industry. “I knew what I wanted in life, but I was always discouraged by so many factors,” she recalls. “Art wasn’t about expressing yourself back then. It was more about painting realistically – and that’s not who I am.”

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=