High Life
34 品 “他们会以好莱坞电影< 律政俏 佳人> 中的艾莉·伍兹来称呼我,” 方小姐回忆道。“我和她有着千丝万 缕的联系,尤其是同样想为严肃的工 作环境带来时尚和乐趣。 “经过多年的学习,我终于意识 到我想做一些自己真正热爱的事情。 我深信自己为设计而生。如今,命运 置我于此,而我面对人生的转折点也 将无畏且无悔。” 此后,方小姐开始涉足时尚界, 并继续追寻与别不同之物。 “血拼有时也会令人心生厌 倦,”她解释道。“购物难再令我满 足,没有比亲自制作服装更令我心生 慰藉。” Ruby Fang 的最新系列尽显中 国传统元素,中国风与现代设计巧妙 融合。她已在中国的电视节目《时尚 大师》中展示了此般技艺。 “如此一来,就似向更多人宣 告,中国风不仅仅是经典的金、红两 色。它可以通过时装重新诠释,并将 特色刺绣融入更加现代的设计。”方 小姐如是说。 方小姐坦言,正是因为时尚技巧 的缺乏,使她从众多的设计师中脱颖 而出。 “除了一纸证书外,我并未获得 时装设计学位。所以不会受到通常的 设计规则或裁剪惯例的约束。这于我 而言,反而是一个优势。方小姐笑 道。 Ruby Fang的创意团队目前已着 眼于即将于九月举行的纽约时装周, 同时,作为该时尚帝国全球扩张的第 一站——迪拜分店也即将开幕。毫无 疑问,前途一片光明。 “I like to combine all things that are pretty. I’m greedy that way,” she winks. Fang’s rise to fame in the fashion world began when she decided to take a leap of faith after earning her first law degree in Guangzhou and two master’s degrees in law from the Hong Kong Chinese University and Georgetown Law School. The catalyst came while she was working for an American law firm in Central Hong Kong, where her colleagues would constantly comment on her sense of style. “They would call me Elle Woods, from the Hollywood film Legally Blonde ,” Fang recalls. “I definitely related to her, especially by bringing fashion and fun into such a serious work environment. “That’s why, after long years of studying, I realized that I wanted to do something that was really my passion. I believe that I was destined to design. Fate brought me to where I am now and that turning point in my life is something I won’t regret.” So began Fang’s detour into the world of fashion, where she continues to look for something out of the norm. “When I do a lot of shopping, it can get boring from time to time,” she explains. “Shopping is no longer satisfying for me so what better way to be unique than to make my own clothes?”
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=