High Life
马克 ‧ 夏加尔艺术世界里的天真情感和宗教象征,乍看有如稚童 漂浮在弗洛伊德式梦境中,却是他对二十世纪人类所蒙受苦难之 深层反思。 Marc Chagall’s artistic world of innocent sentiments and religious symbolism may at first glance appear Freudian and childlike, but such was his idiosyncratic response to the suffering of mankind during the 20th century. [SOCIETY] 法 国五月艺术节自1993 年创办以来,至今已举办了二十六届,并发展成为 亚洲规模最大的文化盛事之一,在港澳地区举办逾120 场文化活动。由 澳门艺术博物馆与法国多个公营及私营机构合办的「命运的色彩——夏加尔南法 时期作品展」,无疑是本届法国五月艺术节的重点项目,展出夏加尔于1950 至 1970 年间,在法国南部蔚蓝海岸创作的上百份作品。 夏加尔被誉为艺术史上最重要的现代主义画家之一,以及欧洲现代主义的最 后一人,本身更是二十世纪的证人和代表。人们曾尝试将夏加尔归纳为印象主 义、野兽主义、立体主义甚至超现实主义信徒,但上述各标签均见木不见林。 在有生之年,夏加尔的创作极丰,艺术创作形式更是包罗万有,如各类绘画、插 图、花窗玻璃、艺术印刷、舞台布景、陶瓷及挂毯等,可谓打破十九世纪陈规的 二十世纪现代主义多面手。 C urrently in its 26th edition, Le French May is one of the largest cultural events in Asia, comprising more than 120 programs in Hong Kong and Macau. A collaborative project by the Macao Museum of Art and several public and private institutions from France, Marc Chagall, Light and Colour in Southern France is indubitably the centrepiece exhibition of Le French May 2018, showcasing the artist’s output from the 1950s to the 1970s, while he resided in le Midi. One of the foremost modernists to t the last in the old guard of European modernism, Marc Chagall was the quintessential witness and embodiment of the 20th century. He has been described as a disciple of Impressionism, Fauvism, Cubism and Surrealism, but none of these labels suffice to define a revered artist who has created art in practically every form imaginable, including various genres and types of painting, illustration, stained glass, art print, stage set, ceramic and even tapestry.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=